About

Learn more about me

ENG<>SPA Translator

Freelance translator focusing on audiovisual translation.

  • Birthday: 28 Oct 1999
  • Website: rvalero.vloid.com
  • Phone: +54 9 351 550-7892
  • City: Córdoba, Arg

Officially certified in Audiovisual Translation! 🎬🎮 I’ve explored dubbing, subtitling, and audio description, honing my skills under exceptional teachers. Now, I’m diving into projects focusing on storytelling, accessibility, and bringing characters to life. Excited for what’s next!

Skills

SDH Subtitles

non-SDH Subtitles

Video Editing

Subtitle Burning

Subtitle Burning

Subtitle Timecode

Dubbing Symbols

Videogame Localization

Audiodescription Script

Software

Aegisub 100%
SubtitleEdit 100%
HandBrake 100%
Movie Maker 80%
Microsoft Excel 110%
Photoshop 1%

Resume

Check out my resume

Education

Diploma in audiovisual translation

2024

National Technological University, Argentina

Audio description: Cinema, theater, and museums.
Subtitling: Cinema, video games, and for hearing-impaired people.
Dubbing: Cinema and video games.

Undergraduate degree in translation

2020 - 2026

National University of Córdoba, Argentina

Translating texts and documents of a public and private nature from English into Spanish and vice versa, in the commercial, scientific, legal, literary, journalistic, and technical fields.

Professional Experience

English Coach

2025 - Present

Remote, Worldwide

  • Private Tutor
  • EKPA Education

Over-the-phone interpreter

2023 - 2024

Remote, US Based

  • Homeland Language Services
  • Propio Language Services

English Teacher

2022 - 2023

Córdoba, Argentina

  • Highland English Institute
  • Maryland Bilingual School
  • Stepping Stones English School
  • New Ways School of English

Services

My Services

Coaching

English coaching for professionals and students in a one-on-one setting.

Translation

Translation of documents, videos, scripts, books, and more.

Interpretation

Over-the-phone interpretation and video remote interpreting for medical and business meetings.

Subtitling

Translation, subtitling, timecoding and subtitle burning.

Dubbing

Raw translation, localization, synchronization, dubbing symbols insertion.

Audio Description

Scriptwriting or adaptation for people who are blind or visually impaired. Cinema, theater, and museums.

Portfolio

My Works

  • All
  • Sub
  • AD
  • Dub

"La última noche"

SDH

The Weight of the Wait

non-SDH

Telepathy

non-SDH

Contact

Contact Me

My Address

Remote, from Córdoba, Argentina

Social Profiles

Call Me

+54 9 351 550-7892

Loading
Your message has been sent. Thank you!
Fueled by coffee, powered by vloid